מעתה תגיעו ליעד בעזרת ה"נווטן"

השפה העברית מתחדשת במילים חדשות מתחום התחבורה שיחליפו את מקבילותיהן הלועזיות. לא בטוח עד כמה הן יעשו סדר על הכבישים, אבל שר התחבורה מקווה שלפחות ינהיגו שפה אחידה בתחום. אז הכירו את רכב הכלאיים, החטפנית, הצפירור וכמובן - ההסעית

במקום GPS - נווטן (רויטרס)

למכירה: רכב כלאיים עם נסועה נמוכה שלא שימש חטפנית בעבר. ניתן להכניס רכינוע בתא המטען של הרכב, והדחוסה מתאימה לארבעה נוסעים. זה אולי נשמע כמו סינית, אבל אלו הן חלק מהמילים החדשות שמציגה האקדמיה העברית ללשון בתחום התחבורה.

המילון נולד ביוזמת שר התחבורה ישראל כץ, שפנה לחברי האקדמיה בבקשה למצוא מונחים עבריים בתחום, וכך נוצר המילון העברי-תחבורתי. לצד המילים המוכרות, ניתן למצוא שלל מילים חדשות בשפה העברית שצפויות להחליף את מקבילותיהן הלועזיות. כך מעתה תאמרו חטפנית במקום מונית "חאפר", רכינוע במקום סגווי, צְפִירוֹר במקום צ'קלקה, ותגיעו לעבודה בהסעית במקום בשאטל.

רכב קרוואן יקרא מעתה מעונוע, ורכב היברידי - שמשלב מנוע בנזין עם מנוע חשמלי - יכונה רכב כלאיים. מילה עתיקה שנכנסה למילון ותלווה כנראה את הסכסוך הבא ברכבת היא קֵרְפִיף, שמתארת מסילת תחזוקה. שמות נוספים של כלי רכב שנכנסו למילון הן סָעוֹנית במקום המיניוואן ומטענית במקום טנדר.

במילון מופיעים גם מילים עבריות למכשיר הניווט GPS, שיכונה מעתה נווטן, וכשתשאלו במוסך מה הנְסוּעָה של הרכב, הכוונה היא לקילומטרז' שלו. המילון נכנס גם לדקויות כמו הבדל בין תחנת אוטובוס לתחנית אוטובוס. תחנת אוטובוס מתארת רק תחנות מרכזיות, בעוד תחנית אוטובוס מתייחסת לאלו שממתינים בהן ליד הבית.

"המילון החדש יסייע להנהיג שפה אחידה ותקנית ויתרום לשיח הציבורי בכל הקשור לתחבורה", אמר שר התחבורה ישראל כץ. נשיא האקדמיה העברית ללשון פרופ' משה בן אשר הביע תקווה שהמונחים לא ייוותרו בין דפי המילון וייקלטו בקרב בעלי המקצוע - והציבור הרחב.

רוצים לקבל עדכונים נוספים? הצטרפו לפייסבוק רשת