מתיחה בשידור חי: השדרנים עשו צחוק משמות הטייסים הקוריאנים

אצלנו זה לא יקרה: תחנת טלוויזיה מאוקלנד לא בדקה את השמות שאושרו בטעות על ידי מנהל התעופה הפדראלי, ונפלו קורבן למתיחה שניצלה את המוצא הקוריאני של הטייסים שהתרסקו בסן פרנסיסקו. במקביל, פורסמה הדמייה מפורטת של ההתרסקות הקטלנית, בה נהרגו 3 בני אדם ונפצעו יותר ממחצית הנוסעים. צפו בדיווח המביך

ההתרסקות בסן פרנסיסקו, בשבוע שעבר (רויטרס)

פאדיחה בשידור חי: בעקבות טעות שביצעה הרשות הלאומית לבטיחות בתעופה בארה"ב, נפלה תחנת טלוויזיה בקליפורניה קורבן למתיחה בה הוקראו שמות שהיוו בדיחה על חשבון הערוץ, וכללו ניצול של המוצא הקוריאני של הטייסים ובדיחות על ההתרסקות. לא מקצועי - אבל מאוד מצחיק.

רוצים לקבל עדכונים נוספים? הצטרפו לפייסבוק רשת

 

 

 

 

 

 

מתמחה שעובד באופן זמני (וככל הנראה עכשיו כבר לא עובד כלל) ברשות הלאומית לבטיחות בתעבורה, ה-NTSB, אישר בטעות לתחנת הטלוויזיה KTUV הממוקמת באוקלנד קליפורניה (מול סן פרנסיסקו, מצידו השני של המפרץ) את "שמותיהם" של חברי הצוות שישבו בתא הטייס של מטוס ה-777 שהתרסק בנמל התעופה של סן פרנסיסקו בשבוע שעבר.

לא ברור מי המציא את השמות המפוברקים, אבל נדמה שהקריינית לא חשדה בדבר כשהיא נפלה קורבן למתיחה. הקברניט על פי התחנה היה "סאם טינג וונג" - נשמע כמו 'משהו לא בסדר' באנגלית, ושאר אנשי הצוות היו "ווי טו לו" - נמוך מדי, "הו לי פוק" ו"באנג דינג או" שלא דורשים תרגום מיוחד.

"הרשות מתנצלת על השמות הפוגעניים"

מקור התקלה היה כאמור ב-NTSB שמיהרה להתנצל על התקרית: "הרשות מתנצלת על השמות הלא נכונים והפוגעניים שאושרו בטעות כאנשי הצוות של טיסה 214 שהתרסקה בסן פרסיסקו בשישי ביולי. הצעדים הנחוצים יינקטו כדי להבטיח שטעות כזו לא תחזור על עצמה".

שמותיהם הנכונים של צמד הטייסים שהוביל ככל הנראה להתרסקות הם לי קאנג-קוק ולי ג'אונג מין. במקביל פורסמה הדמייה חדשה של ההתרסקות. ההדמייה, שבוצעה בידי חברת eyewitness animation מתבססת על ממצאי החקירה כפי שפורסמו השבוע ומדמה את ההתרסקות בנמל התעופה לצד הדמייה של כיצד הנחיתה הייתה אמורה להיראות, עם ההקלטות המקוריות של מגדל הפיקוח ברקע.