קעקועים בסינית: מה זה באמת אומר?

מערביים רבים מקעקעים על עורם סימנים בסינית שאמורים להביע מושגים כמו אהבה או נאמנות, אבל מקבלים משמעות אחרת לגמרי על עורם. מאייר סיני - אמריקני, החליט להעביר שיעור בנושא באתר מיוחד - כדי שלא יטעו אתכם. בין הקורבנות - "גבר קשוח" שהפך ל"חזיר מוזהב", או סתם "אידיוט"

מי רוצה לקעקע "אדיוט" על זרועו ? (Hanzi Smatter)

חובבי הקעקועים בעולם מחבבים את השפה הסינית. האותיות הסיניות יוצאות הדופן נבחרות לעטר את גופם של אזרחים רבים מהמערב, שרוצים לקעקע על גופם מילים כמו "תקווה","חלום" או "אהבה", אבל למרבה הצער, פעמים רבות משמעות הסמלים שמוצאים את דרכם לגוף, לא מתאימים לכוונה המקורית. המקעקעים רואים לא פעם במערביים הנרגשים הזדמנות לבדיחה לא רעה.

האתר "האפינגטון פוסט" הזמין את המאייר טיאן טאנג, למצוא כמה "טעויות בכתב הסיני". כמי שבודק את הנושא כבר כמה שנים, הוא מצביע על כמה כתובות משעשעות במיוחד.

לפעמים אלו טעויות פשוטות - מילה כמו "מעל החוק" או "פושע נמלט" נכתבה כ"זר" - טיאן זיהה את הכתובת הזו ב-19 מקרים שונים.

כמה זוגות רצו להביע את אהבתם עם הסימן לנאמנות וקיבלו מהמקעקעים את הסימן ל"אטריות". אישה שרצתה לכתוב על זרועה את המילה "כלבה - מרשעת" קיבלה במקום "זונה זולה".

גבר אמריקני שרצה לכתוב על עורפו "גבר קשוח", קיבל במקום - "חזיר מוזהב".

המקעקעים היצירתיים קצת פחות, יצרו כתובות שלא אומרות כלום, וטיאן מספר על עוד אחת יוצאת דופן שנחקקה בזכרונו - עליה נכתב פשוט "אידיוט".